wish는 '원하다, 바라다, 기원하다', hope는 '바라다, 희망하다' 뜻을 담고 있다. 비슷한 의미를 담고 있지만 사용법은 다르다. 많이 실수할 수 있는 부분이니 정리하고 넘어가자. 


먼저 wish'wish + somebody + something'과 같이 사용하고, hope'hope that something happens'와 같이 사용할 수 있다. wish는 누군가에게 무엇을 기원해주는 것이라면, hope는 어떤 상황이 발생하기는 바라는 의미를 담고 있다. 즉, wish 다음에는 명사들이 나온다면, hope 다음에는 절이 온다. 


예문을 통해 좀 더 분명히 이해해보자.


예문1>> 

I wish you a pleasant stay here. 나는 너가 여기에서 즐겁게 머무르길 바래.


예문2>>

I hope you have a pleasant stay here. 나는 너가 여기에서 즐겁게 머무르길 바래.


예문1, 예문2 모두 갖은 의미를 가지고 있지만, 조금 다른 문장 구조를 갖고 있다. 예문1의 경우, wish를 사용해서 'you'에게 'a pleasant stay here'를 기원해주고 있다. 예문2에서는 hope를 사용해서 'you have a pleasant stay here'를 기원해주고 있다. 


예문3>>

I wish you luck in your new job. 나는 너의 새로운 직장에서 너에게 행운이 있길 기원해.


예문4>>

Enjoy your vacation. I hope you have a great time. 휴가 잘 보내. 나는 너가 좋은 시간을 보내길 바래. 


wish는 가정법의 의미로 사용되기도 하는데 그에 대한 내용은 링크 건 포스팅들을 참고하자.(http://bskyvision.com/122 => wish 가정법 과거, http://bskyvision.com/135 => wish 가정법 과거완료)  


Posted by 톈진난만

댓글을 달아 주세요



티스토리 툴바